¿Cuáles son las técnicas utilizadas en los diferentes tipos de interpretación?

Dependiendo del tipo de técnica, los métodos y las modalidades utilizadas por el especialista en interpretación, a la hora de realizar el servicio, se puede distinguir el tipo de interpretación que será necesaria en la prestación del servicio.

 

Los tipos de interpretación que se utilizan se describen a continuación:

 

Interpretación consecutiva: el especialista en  interpretación consecutiva comienza a realizar la traducción una vez que el ponente ha finalizado el discurso, en este tipo de interpretación, la misma se lleva a cabo de cara al público receptor, mediante la técnica de toma de notas. Se utiliza principalmente en conferencias, seminarios, reuniones de negocios, presentaciones, ruedas de prensa, en juicios o bien en aquellas ocasiones donde el evento se realice en espacios que no dispongan del equipo necesario para realizar la interpretación simultánea.

 

Interpretación simultánea: el especialista en interpretación simultánea, realiza la misma en tiempo real, y se realiza de forma paralela al discurso. El intérprete traslada en el lenguaje oral el discurso que recibe del orador, mientras este está hablando, produciendo con un atraso de segundos la interpretación del discurso original. La técnica utilizada en este tipo de interpretación es a través de cabinas, equipadas con micrófonos y auriculares, Es utilizada en reuniones, conferencias, seminarios, congresos, con varios idiomas, donde se requiera utilizar una comunicación inmediata y fluida.

Interpretación susurrada o chuchotage, el especialista en interpretación susurrada, no necesita ningún tipo de instalaciones o soporte técnico, ya que realiza la traducción al oído de la persona que requiere la interpretación. La cantidad de personas a las cuales se les puede realizar este servicio debe ser muy reducida, máxima tres (3) personas. Se utiliza en eventos donde participan minorías, como visitas guiadas, comidas de negocios, negociaciones comerciales, reuniones de estrategias, guías turísticos, entre otras.

Interpretación de enlace o bilateral: en este tipo de traducción, el especialista en interpretación susurrada, realiza un servicio de tipo bidireccional, que permite la comprensión entre dos partes que tengan idiomas diferentes, el intérprete debe poseer un dominio perfecto de los dos idiomas. Se realiza normalmente en eventos políticos y de negocios.

 Interpretación a vista: esta técnica es una combinación entre la comprensión lectora y expresión oral, donde el especialista en interpretación, realiza la lectura de un texto en el idioma de origen y lo traslada de forma simultánea a la lengua meta, de manera que la audiencia pueda comprender el contenido del documento. Esta técnica es muy utilizada en los Tribunales de Justicia, cuando se necesita la lectura de las declaraciones de testigos o de sentencias judiciales.

Como puede observarse las modalidades de interpretación
son requeridas por un público diverso  dependiendo de las necesidades de cada servicio y se pueden agrupar de la siguiente manera:

Interpretación para conferencias: tal y como su nombre lo está indicando, es cuando se realizan interpretaciones de cualquier tipo y se dan en el ámbito de conferencias, congresos o actos similares, nacionales e internacionales.

Interpretación jurada: las realizan especialistas en interpretación jurada, con nombramiento expedido por el Ministerio correspondiente, y se realiza entre el cliente y una instancia pública, y se utiliza en la resolución de conflictos, matrimonios civiles, eventos notariales, en juzgados, etc.

Interpretación médica: tiene aplicación en el contexto sanitario, y los especialistas en interpretación médica, debe tener conocimiento de los términos adecuados para manejarse en este contexto. Este tipo de interpretación suelen utilizarlas los turistas, los inmigrantes, refugiados y aquellos pacientes que se trasladan a otro país con distinto idioma a buscar un diagnostico o tratamiento médico de alguna patología en particular. Es muy común utilizar en este tipo de eventos la interpretación bilateral telefónica, por las características propias del contexto en la que se desenvuelve.

Interpretación comercial: es una interpretación que se realiza en negociaciones comerciales, visitas empresariales, ferias internacionales, reuniones de empresas con socios o asociaciones estratégicas extranjeros, o cualquier evento donde exista de por medio una negociación comercial.

El ámbito de la interpretación es muy variado y complejo y requiere que los especialistas en interpretación tengan la experiencia, destrezas, habilidades, recursos, herramientas  y técnicas necesarias para realizar el servicio para el cual fue solicitado. Elementos como mantener la atención, enfoque, disciplina, concentración, paciencia, manejo de las emociones, capacidad de reacción entre otras cualidades para desempeñar un trabajo de calidad, son necesarios para que un especialista en interpretación pueda cumplir a cabalidad.

Dentro de las habilidades que debe tener un buen profesional, contamos con:

Conocimientos del idioma: es quizás la cualidad más importante de todo profesional de la interpretación, poseer conocimientos profundos de la lengua que interpreta, actualizarse constantemente, dominar la gramática, el vocabulario, la sintaxis, y la experiencia va sumando a este bagaje, pero sobre todo dominar los conocimientos prácticos y los cambios que se van registrando día a día.

Capacidad de análisis y de enfoque: el especialista en interpretación debe ser capaz de analizar la situación en la cual se está desenvolviendo la ponencia y tener la capacidad de enfocarse para poder reaccionar ante cualquier suceso inesperado, ya que tiene muy poco tiempo de respuesta. Además debe estar muy enfocado para que no se le pase ningún detalle e ir a la par del orador para actuar con precisión, efectividad, rapidez y exactitud.

Capacidad de atención, concentración y buena memoria: los especialistas en interpretación realizan varias funciones a la vez, escucha, analiza, sintetiza, toma nota y realiza la interpretación, es decir habla, todo esto lo hace de manera simultánea, necesita por lo tanto tener una muy buena memoria, la capacidad de atención y concentración adecuadas para desempeñar esta función. Colocar toda la atención en lo que hace y poner atención en lo más mínimo para poder ofrecer un servicio de interpretación de calidad.

Capacidad de oratoria, excelente imagen personal, buena voz y dicción: un tono de voz agradable, capacidad de llegar al público oyente, buena dicción, tener buena imagen, buena presencia y prestancia. Saber exponer en público, saber manejar el lenguaje corporal, y poseer capacidad de oratoria, saber manejar las emociones y manejar el miedo escénico.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.