La importancia de la traducción web para las organizaciones empresariales

La función del traductor con la llegada de la era digital adquiere un rol importante en todo el desarrollo del mundo digital. Hoy día la traducción de páginas web viene impulsando a las empresas a otro nivel, ya que debido a la exportación e importación de productos y/o servicios estas empresas han podido penetrar mercados foráneos, que antes del internet era mas complicado. La globalización ha permitido que estas empresas posicionen su marca, servicio o producto en otros países con idiomas diferentes.

No hace tantos años, los traductores centraban su labor principalmente en la traducción de libros, películas y vídeos, documentos legales, títulos oficiales o en la traducción simultánea. Sin embargo, a día de hoy, la mayoría de traductores trabajan con contenidos webs de todo tipo.

Ofrecer los productos, servicios y/o marca en varios idiomas, hoy día en un mundo cada vez más globalizado, se ha convertido en una obligación, ya que los consumidores buscan información y compran desde cada vez más lugares foráneos, Esta condición obliga a los empresarios a que tengan que adecuarse a los consumidores ubicados en diferentes países y cumplir así con sus necesidades y demandas. Como empresarios exitosos, se verán en la necesidad de pensar en el mercado de una manera cada vez más globalizado y esto supone la necesidad de pensar en la traducción páginas web con el fin de adaptarlas al público objetivo al cual quiere llegar.

La pagina web es la vitrina que permite al empresario presentar sus productos, sus servicios, su visión, misión y valores, pero sobre todo la imagen corporativa de su empresa. Es muy importante confiar la traducción a un traductor web profesional especializado en el idioma de origen, pero principalmente en el de destino del que tiene que ser nativo y en el sector de actividad en el que se enmarca nuestro negocio.

En este tipo de traducciones el profesional de la traducción, debe estar capacitado en el área en cuestión, poseer experiencia, ya que no se trata únicamente de traducir un texto, sino consiste en adaptarlo al idioma, usos, costumbres y cultura del país o países donde se ingresará la empresa. En muchas ocasiones implica conversiones de medidas, monedas, direcciones, mensajes adaptados al país tanto en el uso cultural, como en las costumbres, usos y demás simbolismos. Este profesional debe ser capaz de realizar buenas traducciones, poseer riqueza en el lenguaje, habilidad de escritura y buena ortografía. Los traductores con títulos oficiales tardan años en perfeccionar la técnica, y aun así han de especializarse en determinado tipo de textos, solo de esta manera se asegura que la traducción transmite el mensaje intacto del texto del idioma original

Solicitar los servicios de profesionales que posean la máxima profesionalidad siguiendo unas pautas concretas, garantizara que la empresa pueda:

  • Determinar el público al que va dirigido y el objetivo que se pretende alcanzar con la difusión de los textos
  • Seleccionar el tipo de traducción que se necesita, estándar, técnica, jurídica, jurada…
  • Seleccionar traductores nativos con certificados de traductor oficiales del país de recepción del texto

Hay que optimizar la usabilidad de los sitios web según la cultura a la que se dirija, y, para ello, la traducción es fundamental, la cual se basa fundamentalmente en:

Fundamentalmente se refiere a la facilidad de uso, es decir, la facilidad con la que los usuarios pueden interactuar con un sitio web. A mayor usabilidad, mayor beneficio para la empresa que se encuentra tras el portal y más posibilidades hay de que el cliente vuelva. Y en la usabilidad juegan un papel fundamental los aspectos lingüísticos y culturales que hacen que los usuarios se sientan cómodos al visitar el sitio web.

Por esta razón es tan importante el conocimiento que el profesional que lleva a cabo la traducción y la redacción de la página web tiene acerca de la cultura online del país en el que se enfoca su trabajo. Existen muchas maneras de decir lo mismo en dos idiomas diferentes sin que ninguna de ellas esté necesariamente mal o no haga justicia a su equivalente en el otro idioma, pero eso no quiere decir que la manera adecuada sea siempre la misma. Todo depende del contexto, y en la redacción web, como en otros sectores, existen unas preferencias en el uso de la lengua, una jerga incluso, que son diferentes en cada idioma.

No importa lo cercanos que puedan ser dos idiomas, las diferencias siempre están ahí. Sin embargo, una sutil diferencia puede hacer que un usuario local del sitio web se sienta cómodo cuando está visitándolo o lo conciba como algo ajeno a su cultura. el uso adecuado del idioma en la redacción web según la cultura no solo influye en que el usuario se sienta o no identificado con el sitio web que visita, sino que aumenta o disminuye su usabilidad, cosa que repercute en la conversión de visitas en beneficios. Y aquí entra en juego la simplicidad, la familiaridad. Cuando estás familiarizado con algo, todo va más rápido, más a gusto te sientes y más probabilidades hay de que vuelvas. Pues bien, el uso de un lenguaje con el que el usuario objetivo se sienta familiarizado es clave en la localización de un sitio web. Esto es especialmente importante para los ecommerce, cuya plataforma de venta es su sitio web

Cabe destacar que la traducción paginas web en las empresas debe su importancia a:

  • En primer lugar, por el alcance mundial. Localizarse en internet permite llegar a clientes de todo el mundo, lo que supone más posibilidades de vender y generar más ingresos.
  • El prestigio es otro de los motivos por los que tener una página web traducida.
  • Casi todas las personas que necesitan un producto o servicio concreto lo buscan en buscadores de internet. Si tu empresa no tiene página web no podrás nunca acceder a potenciales clientes a través de internet. Es importante tanto disponer de una página web como estar bien posicionado en los buscadores.
  • Si lo que quieres es llegar a clientes de todo el mundo, una de las cosas que tienes que tener en cuenta es que debes traducir las páginas web en múltiples idiomas. El inglés, al ser el más conocido y hablado mundialmente, es esencial que aparezca en tu página. El resto de idiomas que elijas dependerán de hacia dónde quieras enfocar tus productos.
  • Las personas se sienten más seguras comprando en páginas que están en su idioma. Si quieres vender por internet a clientes de todo el mundo, como mínimo tu página debería estar traducida al idioma de tu público objetivo.

Asegúrate de que el traductor adapta el contenido para que sea de interés a los extranjeros, y que no comete ninguna falta de ortografía. No conocer bien el idioma al que traduces puede hacer que cometas erratas en la traducción. Cuida la reputación de tu empresa, contratando profesionales de la traducción especializados en páginas web.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.